【講演概略】
福澤諭吉は、『学問のすゝめ』の中で、「書中に記すところは、西洋の諸書よりあるいはその文を直ちに訳し、あるいはその意を訳し」たものであると断っている。本講演では、江戸時代の蘭学医から明治・大正期の西洋文学翻訳者まで、日本における翻訳史の概観を踏まえつつ、福澤諭吉やその門下生によるウェーランド『修身論』の翻訳をはじめ、近代日本における翻訳の文化について検討する。
【講師紹介】
慶應義塾大学経済学部准教授。慶應義塾福澤研究センター所員。日本・スペイン・ラテンアメリカ学会理事(言語学部門部長)。スペイン生まれ。バルセロナ自治大学翻訳通訳学部卒業後、日本政府国費留学生として大阪大学大学院言語文化研究科にて博士号(日本語・日本文化)を取得。山口県立大学国際交流員、同志社大学グローバル地域文化学部助教などを経て、2016年に慶應義塾大学経済学部専任講師に着任、2020年より現職。2005年に第14回スペイン全国バルセロナ日本語弁論大会上級部門優勝。専門分野は言語学、翻訳学、日本研究(教育思想史)。
【主要著訳書】
・『"A Message of Farewell to Nakatsu" by Fukuzawa Yukichi: Multilingual Edition with Commentaries in English and Japanese(「中津留別之書」-多言語で読む福澤諭吉)』慶應義塾大学福澤研究センター(共編著訳、2022年)
・『『修身論』の「天」-阿部泰蔵の翻訳に隠された真相』慶應義塾大学教養研究センター選書19・慶應義塾大学出版会(単著、2019年)
・木村直樹長崎大学教授「近世日本における西欧文化との交流と通訳・翻訳:スペイン通詞不在期におけるオランダ通詞の視点から」『日本スペイン外交樹立150周年記念シンポジウム論集』(スペイン語訳、2019年)
・「スペイン内戦文学 : ペラ・カルデースの戦争体験記-あるカタルーニャ人兵士の視点(抄訳)-」『GR : 同志社大学グローバル地域文化学会紀要』(日本語訳、2014年)