執筆者プロフィール

白井 敦子(しらい あつこ)
一貫教育校 横浜初等部教諭
白井 敦子(しらい あつこ)
一貫教育校 横浜初等部教諭
2016/11/11
森田思軒(もりたしけん)(文久元(1861)年~明治30(1897)年)は、ジュール・ヴェルヌ『十五少年』やヴィクトル・ユゴーの作品の翻訳を世に送り出し、「翻訳王」ともいわれた人物である。翻訳文学が創作文学にも劣らない重要な使命を担っていた明治期に、思軒は翻訳文学の先駆者として、また、森鷗外や二葉亭四迷と並び、人気作家として名を馳せた。翻訳のみならず、新聞記者、批評家、随筆家としても文筆活動の幅を広げた人物でもあった。
幼少より「翻訳王」の力を養う
文久元(1861)年、備中国小田郡笠岡村(現在の岡山県笠岡市笠岡)で、父佐平、母直の長男として誕生し、文蔵と名づけられた。思軒の生家は靹屋(ともや)という屋号をもち、質屋を営む商家であった。父佐平は学問好きで号を三逕と称し書画にも優れ、暇さえあれば書物に読みふける根っからの読書人であったという。
思軒はこの父の背中をみて育ち、また、8、9歳頃には、父佐平から「西遊記」「水滸伝」「三国志演義」「金瓶梅」といった中国の四大奇書を読み聞かされて育った。思軒の年齢からすれば、難解であったと思われるが、佐平は真剣に熱く解説したという。
佐平は明治維新のはじめ頃、質屋を廃業して本屋に転業し、やがて笠岡の戸長に就任した。明治15年には、岡山県会議員に選出され、5、6代目の県会議長を務め、地方政治家として成功した人物でもある。さらに、佐平は明治6年に、岡山県で最初の新聞『小田県新聞』を発行、また『日用々文章』『童蒙習字本』『童蒙会話篇』なども発行した。思軒はこの父を「家君大人」と呼んで、敬愛していた。
また、幼少期の思軒に多大なる影響力を与えた人物として、思軒の大叔父である吉蔵がいる。大の地震嫌いであった思軒は小さな地震であっても、その度に吉蔵の家を避難所にして訪れていた。一日中山や田野を駆け巡り、楽しさのあまり、長いときには10日から1カ月近く大叔父の家に滞在したという。独学で国学、漢学に通じていた吉蔵は利発な思軒をかわいがり、ここでも「西遊記」「三国志演義」「水滸伝」などを読み聞かせてもらった。
このような環境が、思軒の翻訳家としての力を培ったに違いない。
慶應義塾で学ぶ
思軒と慶應義塾との繋がりは、明治7年5月、大阪慶應義塾に入学したことにはじまる。思軒は明治5年から、笠岡の遍照寺にある啓蒙所に2年間通っていた。成績優秀であったので、父佐平は、教授から思軒を都に出して修業させることを熱心に勧められた。佐平は笠岡村の戸長を務めていたことから、当時小田県権令であった矢野光儀と互いに知る関係にあった。光儀の子が義塾の分校の大阪慶應義塾、次いで徳島慶應義塾の校長を務め、後に新聞人として、また文学者として、あるいは大隈重信のよき片腕としても活躍する矢野文雄(矢野龍渓)であった。
親元を離れ、大阪慶應義塾で英語を学びはじめた思軒は未だ満13歳、毎日の心細さは、後に書かれた随筆集『尤憶記』によく表れている。例えば、父が大阪に送り届けてくれた際に泊まった旅館の近くを通る度に涙ぐみ、晩飯後には、他の塾生が散歩に出かけて空っぽになった塾で1人、母の手紙を取り出し、繰り返し読んだという。
大阪慶應義塾は、学生数の伸び悩みなどが原因で明治8年6月に廃校、徳島に移転して徳島慶應義塾となった。思軒も校長の矢野と共に徳島に移った。さらに明治9年春には、矢野が帰京することになると、思軒も共に上京、慶應義塾に入った。当時の入社帳を見ると、保証人の欄には矢野文雄の名がある。思軒はこの在塾中に大江孝之(敬香)や、後に憲政の神様といわれた尾崎行雄らと三田四国町の同じ下宿で過ごした。大江は後に、3人で「昼は書を読み、夜は相携えて寄席に赴き欝を散じた」と回想している。
思軒は、翌10年4月に義塾を退学して帰郷した。その理由は定かではないが、思軒にとって慶應義塾で学んだこの時期は、新しい西洋の学問と向き合うための基礎学力としての英語力、未開拓の領域に分け入らんとするパイオニア精神を身につける時期だったといえよう。また、矢野文雄と出会い、大阪、徳島、東京と行動を共にしたことは後の人生に大きな影響を与えることになった。
福澤諭吉と父佐平
慶應義塾に学んだ思軒ではあるが、その期間は短く、福澤とどの程度の接触があったのかは定かではない。思軒の書く文章に慶應義塾に在学していた時期のことや福澤について触れている文章をあまり見つけることができないのである。しかし、福澤を敬愛する思軒の姿を示すエピソードがある。
明治22年4月27日、時事新報の雑報記事の中に、福澤が長男一太郎の結婚披露の宴で行った演説が掲載された。この掲載記事を読んだ思軒は、「人の父たるものの慈、実に此の如き哉」と感激する。思軒にとって福澤の演説は、まさに父佐平の自分に対する慈愛を想い起こさせるものであったのである。その様子は自身著の「消夏漫筆」に見ることができる。この要約が『明治の翻訳王 森田思軒』(谷口靖彦著)で現代文に直して紹介されているので、ここに引用する。
「昨日、郵便報知社に行き、たまたま時事新報をめくって、福澤諭吉先生の令息一太郎君の結婚披露宴についての演説記事を見つけた。その記事を読み終えると、ひとりでに涙が瞼にうかぶのを覚えた。人の父たるものの慈愛とは実にこのようなものであるか。私はここにおいて益々、吾が父の慈愛のはかりしれないことを感じた。文章で人を感動させることは得やすいが、人を薫ずる(香りのように徳をもって感化する)ことはむずかしいものだ。あの福澤先生の演説は、朝もやのように和やかに、よい香りで人を感化するものである。私はこの記事を郷里に送って、一家団欒、幸福和楽の吉飾にしようと思う。」
思軒は、時事新報の記者であった渡辺治に会った際、このように語った。その傾倒の情に渡辺は、編集局にあった先生自筆の原稿を送ってくれたという。
翻訳家への道
慶應義塾を退学した後、思軒は故郷笠岡に戻り地元の興譲館という漢学塾で学んだがここも途中で退学した。その思軒に再び上京の契機をつくったのがやはり矢野文雄であった。明治15年、思軒は再び郷里を離れ上京するが、この頃の思軒は漢学をさらに深く学ぶことや、政治活動にも興味をもっていたという。当時、思軒は満21歳。現代社会であれば、就職活動や今後の進路など自分自身の将来について考え揺れ動く時期でもある。思軒も同じように自分自身が何をしたいのか、また何をするべきなのかを模索していた時期だったのかも知れない。
しかし、矢野が社長を務める『郵便報知新聞』の報知社に入社した思軒は、矢野の忠告に従い西洋の文学に転換した。独学で万国史、英国史、ローマ史、ギリシア史を読破したという。その知識と漢文の素養で矢野の歴史小説『経国美談』に協力し、文筆家として認められるようになった。
記者としての思軒は、明治18年矢野の指示で清国に赴き、日清談判や天津条約締結の記事などの執筆にあたる。さらに年末から翌年の夏にかけて、英国の立憲政治と新聞事情の視察と研究のためにイギリスを訪れていた矢野からの誘いで、欧米視察旅行に出る。矢野と共にヨーロッパ各国を巡り、ドイツの宿では『レ・ミゼラブル』の英訳版を読んだとの記録もある。ロンドンからニューヨークを経由して、サンフランシスコから帰国の途につく。
帰国後は、矢野の発案で新聞に新設された小説欄の執筆を思軒が担当することとなる。この出来事が翻訳家としての出発点となった。
『十五少年』の翻訳
思軒が翻訳した作品には、ユゴーの『探偵ユーベル』やローマの文学者アプレイウスの古典『メタモルフォーセース』の中にある「黄金の驢馬」を抄訳した『金驢譚(きんろものがたり)』、フランスの科学冒険作家ジュール・ヴェルヌ(1828~1905)の作品などがある。思軒は特にヴェルヌの作品を好み、12作品の翻訳を手がけた。
中でも有名なものが、『十五少年』である。ヴェルヌの作品『二年間の休暇』を翻訳し、明治29年に博文館の少年向け総合雑誌『少年世界』で連載したもので、英訳されたものを日本語訳した「重訳」である。ニュージーランドを舞台としたこの作品は、チェアマン学校の生徒たちが2ヶ月の夏の休暇を利用して航海しようと乗り込んだ船の纜(ともづな)が解け太平洋に漂流してしまい、2週間の嵐を乗り越え無人島に漂着するところから物語が始まる。8歳から14歳までの国籍の異なる15人の少年たちが、この無人島で2年間を乗り越えて無事に帰国するまでの冒険を描いた漂流記である。
児童文学史研究でも著名な元幼稚舎教諭の桑原三郎氏は、「思軒の『十五少年』は、言わば、この後に続いた少年冒険ものの先駆と言えましょう。」と記している。連載終了後には単行本が出版されて多くの青少年に親しまれ、児童文学の古典といわれている。現在では他の翻訳家による『十五少年漂流記』という題名で児童文学の世界でも広く長く読み継がれる作品となっている。
思軒は、『十五少年』連載終了の翌年、36歳で早世した。40歳になったらと前から語っていたユゴーの『レ・ミゼラブル』の翻訳に取り掛かっていたところであった。思軒が果たせなかった『レ・ミゼラブル』の翻訳は、思軒と親しく同じく義塾に学んだ黒岩涙香に引き継がれることになった。
※所属・職名等は本誌発刊当時のものです