登場者プロフィール

堀江 慎吾(ほりえ しんご)
その他 : サンディエゴ・パドレス球団通訳法学部 卒業塾員(1997政)。慶應義塾ニューヨーク学院(高等部)卒(1期生)。田中将大選手の通訳を経て現在ダルビッシュ有選手の通訳を務める。

堀江 慎吾(ほりえ しんご)
その他 : サンディエゴ・パドレス球団通訳法学部 卒業塾員(1997政)。慶應義塾ニューヨーク学院(高等部)卒(1期生)。田中将大選手の通訳を経て現在ダルビッシュ有選手の通訳を務める。
インタビュアー遠田 寛生(とおだ ひろき)
その他 : 朝日新聞ニューヨーク支局塾員
インタビュアー遠田 寛生(とおだ ひろき)
その他 : 朝日新聞ニューヨーク支局塾員
2023/10/25
WBCでの貴重な経験
──ワールドベースボールクラシック(WBC)で堀江さんは日本代表チームの広報と通訳を担当されました。優勝した時の雰囲気はいかがでしたか。
優勝した瞬間は、侍ジャパンのダッグアウト横の階段にいました。大谷選手がトラウト選手を三振に取り「ヨシッ」と一瞬喜びましたが、その後は仕事モードに入りました。
フィールドで皆が祝福し合っているのを、一歩引いたところから見ていて、選手をインタビューカメラの前に連れていくタイミングを見計らっていました。優勝の喜びに浸る余裕はなかったですよね。
──栗山監督やダルビッシュ選手などから言われた言葉で覚えているものはありますか。
優勝後、栗山監督が会見を終えて2人でクラブハウスに戻る時、監督に「お疲れ様でした」と言ったら、一拍間があって、安堵の表情で監督が「ほっとしました」と一言おっしゃったのが印象に残っています。
宮崎キャンプから始まり、あれだけ日本中から注目され、相当なプレッシャーがかかっていたと思います。最高の結果で、多くの方々の期待に応えることができて本当にほっとされていたのだと思います。一瞬「僕もです」と言いそうになりましたが、それは言わずにおきました(笑)。プレッシャーのレベルが違いますからね。
──どのような経緯で代表のスタッフとして参加されたのでしょうか。
昨年のシーズン中に、MLB機構から代表の広報を、という話をいただいていました。ですが、WBCはメジャーリーグのキャンプの時期と被りますし、そもそもダルビッシュ投手がWBCに参加すると思っていなかったので、有り難い話だけど無理だと思っていました。でも、ダルビッシュ投手が参加する決断をしたので、球団とダルビッシュ投手から了承をいただき、仕事を引き受けさせていただくことにしました。
──日本代表チームには以前から特別な思い入れはあったのですか。
思い入れというのは、特になかったと思いますが、代表チームに関わる仕事をする機会は、なかなかないと思いましたし、いい経験になると思いました。でも、自分に務まるのかという、心配と不安が大きかったです。なので、侍ジャパンやオリンピック日本代表の広報もされた尊敬する先輩に相談に行きましたが、先輩は「大丈夫だから、できるから」と言葉少なくて(笑)。もう引き受けたわけですし、やるしかないと思って腹を括りました。
──本大会で堀江さん自身が学んだことはどういうことでしょう。
一丸となって戦うチームは強いということでしょうか。お互いがお互いを思い、支え合い、チームとしてまとまっていると、強いというのを実感しました。メジャーリーグでもスーパースターを揃え強豪と思われたチームが、シーズンでなかなか勝てないということがあります。やはり、チームとしてのまとまりというところは、大切なのでしょうね。
あとは、国際大会、国対抗の試合の盛り上がりや注目度を肌で感じながら仕事ができたことは大きな収穫でした。
大リーグ選手通訳の仕事
──パドレスでダルビッシュ有選手に付いていらっしゃいます。大リーグの通訳とは、具体的にはどのようなことをされているのですか。
主にダルビッシュ投手がメディアと話をする時の通訳をしています。ダルビッシュ投手は、英語がとても上手なので、込み入った話でなければ選手やコーチとの間のコミュニケーションには、あまり入る必要がないのです。何かもっとテクニカルな話になるような時に通訳に入っています。
通訳以外のところでは、日本からのお客さまのアテンドや通訳をすることもあります。オフシーズンに日本人選手獲得に動くようなことがあれば、そのアシストをすることもあります。
──初めて通訳をされたのは田中将大選手だったのですよね。
そうですね。ニューヨーク・ヤンキースで田中将大投手の通訳をやらせていただきました。田中投手は、初めてのアメリカで、入団当初はまだ英語が話せなかったので、球場では、常に一緒に行動をしているような感じでした。
──堀江さんとダルビッシュ投手はすごくお互いをリスペクトしているようにも見えます。どのようなことに気をつけてサポートされていますか。
やはり、選手が求めるサポートをするということでしょうか。どのようなサポートを必要としているのかを理解していくことは大事だと思います。選手によって求めるものは変わってくると思うので、サポートの仕方も自然と違ってくるものだと思います。選手がフィールドで最高のパフォーマンスを出せるよう、野球に集中できる環境を作る手助けができれば、と思ってやっています。
──シーズンが始まる前に、やってほしいこと、避けるべきことなどを話し合ったりするのでしょうか。
「これやってほしい、これは駄目」というような話をしたことはないです。毎日会うわけですからね。そこから感じ取っていくものではないでしょうか。
言うまでもないですが、ダルビッシュ投手も田中投手も野球に取り組む姿勢は真剣です。日々しっかり準備をして、4日、5日に1度の登板のマウンドにあがる。こちらは、その邪魔にならないよう、必要とするサポートをしていくということですよね。
瞬時に伝えることの難しさ
──通訳の仕事はやってみたかったのですか? きっかけはどういうものだったのでしょう。
正直、自分が通訳になるとは、思っていませんでした。田中投手のヤンキース入団が決まって、通訳を雇うので、その候補の1人として挙がりました。面接などを経て、最終的に選んでいただき、通訳としての仕事がスタートしました。
──通訳は選手が話したことを自分で咀嚼して訳して瞬間的に伝えないといけませんよね。どのような勉強をされてきたのですか。
勉強らしい勉強はしていません。やりながら学んでいく感じですかね。スポーツでの通訳は、丁寧に一語一句訳そうとするとよくないような気がします。むしろ、自分の言葉で選手が言わんとしていること、そのニュアンスをきちんと伝えることが大事なのかなと思っています。
──会見時に「この言葉は使わないで」と要望されたり、「なんて言ったの」と確認されたりすることはありますか。
幸い、今のところないですね。でも、それとは別に失敗はありますよ。会見で、選手の話したことを訳そうと思ったら、頭の中が真っ白になって、言ったことをまったく覚えていない(笑)。でも、そんな時は、困っているのに選手が気づいてくれて、ぼそぼそともう一度同じことを言ってくれました。(笑)。
──大リーグでは、たとえどんなに打たれて負けても、選手は報道陣に話すことが原則として求められています。新人時代にメディア対応は給料の一部と学ぶとも聞きます。選手によっては気持ちの切り替えが難しいとは思いますが、今まで担当された選手に話すよう諭したりしたことはありますか。
こちらが何か諭すようなことは、これまでないです。ダルビッシュ投手も田中投手もメディア対応をきちんとしなければいけないという意識をもっているので、そこが問題になったことはないです。
日米両方の環境で育って
──球団の通訳をされる前はテレビのディレクターをされていました。大学卒業後、どういうことを目標にキャリアを選ばれたのですか。
社会人になったばかりの頃は、それほど明確なビジョンを持っていませんでした。あえて言うなら、海外に出て仕事がしたいということでした。東京で3年ほど働きましたが、グリーンカード(永住権)も持っていたので、アメリカに行き、そこから好きなスポーツに関わる仕事をしようと思い、その方向に向かいました。
──堀江さんが初めてアメリカに行かれたのはいつですか。
父の仕事の関係で、5歳の時に初めてアメリカに行きました。幼稚園から4年生の途中までシカゴに住んでいました。そこから日本に戻り、中学校2年生の途中まで東京で区立の学校に通っていましたが、父がまた転勤となり、今度はニューヨークで1年。その後アトランタで1年過ごし、高校は慶應ニューヨーク学院に入り、そこから慶應大学に進みました。あちこち行きましたが、学生時代は日本とアメリカが、ちょうど半分ずつになりました。
──多感な時期に、アメリカに戻りたくないと思いませんでしたか。
少しありましたね。せっかく慣れたのにまた学校が変わるのは、子ども心には辛かったですね。
でも、今考えてみると、学生時代を色々なところで過ごすことができて、よかったと思います。日本とアメリカのあちこちに友人がいてくれますから。通訳の仕事を始めてからも、遠征先の各地で、中学や高校時代の友人と会ったりしています。
ニューヨーク学院1期生として
──高校は慶應のニューヨーク学院、しかも1期生ということですね。どうして慶應を選ばれたのでしょう。
タイミングが良かったですよね。ちょうど高校にあがるタイミングで慶應ニューヨーク学院ができました。慶應を卒業している父のすすめもあってニューヨーク学院への進学を選びました。
1期生でしたので、最初の1年は、あの大きい敷地にわれわれ120人だけでしたね。
──先生方との交流は結構密にあったのですか。寮生活だったのですよね。
先生方とは、ざっくばらんに色々な話をしていたと思います。
寮生活は、とにかく楽しかったですね。寝ても覚めても友達と一緒ですからね、楽しい思い出がいっぱいです。
──先輩がいない高校生は珍しいと思いますが、自由で、自分たちで築き上げていくような意識は皆、強かったのですか。
そうですね。部活などもまだなかったので、先生方の協力もいただきながら、自分たちでつくっていくというところはあったと思います。
でも、部活はできたけれど、まだ地域のリーグなどにも入っていないので、対戦する相手がいませんでした。1年目は、いわゆるフレンドリーマッチのような形で、近くの高校と試合を組んでもらったのを覚えています。
──勉強は英語だけの授業、日本語だけの授業もありますね。両方磨いていくのは大変だったのではないですか。
どうですかね。試験前によく徹夜で勉強したことは覚えてますけどね(笑)。自分はそれまで、日米の教育を半分ずつ程度受けていたので、語学という点では、ある程度のベースができていたのかもしれません。なので、授業についていけなくて困ったような経験をした記憶はないです。
──日本に戻られてからの大学時代はいかがでしたか。
大学時代は自由に時間を使わせていただきました。旅によく出ました。友人とバックパックで1カ月以上、インドを旅するようなこともしていましたね。何か、外に出たいという気持ちが強かったのかもしれないです。ゼミには入らせていただいて、有末賢先生の社会学のゼミでお世話になりました。
日本とアメリカのあり方を比較するような卒論を書いた記憶があるのですが、先生が根気よく付き合ってくださったのを覚えています。
チャンスにトライすることの大事さ
──慶應という学校に対してはどのようなイメージがありましたか。
何か強いイメージを持っていたわけではないですか、縦と横のつながりが強いというのはよく言われますよね。アメリカで働いている期間が長いので、それを感じる機会は、日本にいる皆さんと比べて、少ないかもしれません。でも、こちらにいても、こうやって遠田さんのような後輩と会って、仕事の上でもお互い助け合うことできていますし、いいですよね。
──これからのお仕事について、何か目標はおありでしょうか。
できれば、今後もスポーツの世界でやっていきたいと思います。通訳というところに拘わるというわけではないのですが、海外に出てチャレンジするアスリートをサポートするようなことができればと思っています。そこであれば、これまでの経験やノウハウも少しは役に立つかもしれないので。
──堀江さんはご自身で野球をやっていたわけでありません。なのに野球畑が長くなっているというのは不思議な縁でもありますよね。
そうですね。2001年にアメリカに来た当時は、日本からはイチローさんを始めとするメジャーリーガーが注目されていました。そこに、メディアという職業でのチャンスがあり、メジャーリーグの世界に入っていきました。
確かに、今は、バスケやサッカーなど、野球以外のスポーツでアメリカで活躍する選手が増えていますよね。将来、違うスポーツに携わっていくことには興味ありますが、でも、今はこうして野球というスポーツに縁をいただいて仕事をすることができているので、有り難いことです。
──若い塾員の方々にメッセージなどありましたらお願いします。
偉そうにメッセージを送れるような立場ではないのですが、あえて言うなら、色々とトライしていくことは自分にとってプラスになる、ということでしょうか。
自分も今回、侍ジャパンのスタッフとして、WBCを経験するチャンスをいただきました。仕事に入るにあたり、不安や心配が尽きなかったですが、最終的には、いただいたチャンスだから、できる限りのことをやろうと決めました。終わって振り返ってみると、失敗も当然ありましたが、本当に素晴らしい経験をさせてもらったという気持ちでいます。
みなさんも、この先、色々なところで自分にチャンスというものが巡ってくると思います。それに圧倒されてしまう、できるか不安になる、そんな気持ちになってしまうことは普通ではないかと思います。ただ、そんな時こそ、そこに飛び込んで、やらせていただく、という気持ちでトライしてみるのもよいと思います。経験は、自分の成長につながると思うので、尊いことなのではないかと思います。是非、頑張ってください。
──今日はお忙しい中、有り難うございました。
(2023年8月4日、オンラインにて収録)
※所属・職名等は本誌発刊当時のものです。